游戏汉化,或者其它语言的本土化,可以简单概括为一句话:将游戏中可见的文字元素从源语言修改成目的语言。对于汉化而言,就是将其它语言的文字修改为汉语,并确保在游戏中正常显示。

要完成这个工作,一般要经历以下步骤:

游戏分析->资源导出->文字、图像处理->资源导入->测试->发布

一、游戏分析

游戏汉化通常需要修改的资源类型有:文本/脚本(Text/Message/Script)、图像(Texture)、字库(Font),有时还包括视频(Video/Movie)、音频(Sound)、模型(Model)等。

游戏分析,就是要找出这些资源的所在位置,并分析它们的封装格式,为后面的导出、导入做准备。这个过程,就是我们通常所说的“破解”。

在过去,当文件系统的概念还没有在游戏上普及时,游戏资源往往会跟游戏代码混合在一起,这时要找出这些资源所在,就成了一件极为困难的事情。所幸,3DS作为一个现代的游戏平台,任天堂提供了一套清晰的文件系统标准,这为游戏的分析过程带来了极大的便利。需要汉化的资源,通常就在包含它们的英文名称的目录下,找到这些目录就能找到这些资源。

二、资源导出

资源导出,就是通过编写或使用现有工具,将游戏资源转换为常见的、方便编辑的格式,以便进行后续的翻译工作。

例如,对于文本/脚本,最好将其转换成文本文档(.txt文件),这种格式可以很方便地在各种操作系统平台上找到编辑工具,查看和编辑都比较方便。

当然,你也可以针对游戏编写专门的编辑工具,但是这样不仅需要耗费额外的时间和精力去开发和维护一套工具,并且耗时耗力开发出来的工具可能只能在极少游戏上适用,因此我们不建议采用这种做法。

三、文字、图像处理

这个部分往往是汉化过程中工作量最大、涉及人员最多的部分。

文字处理,需要对文字进行翻译、校对、润色处理,这些文字包括文本或脚本中以特定编码保存的文本、UI上以图片形式呈现的文字等;

图像处理,是在文字处理基础上对以图片形式呈现的资源进行修改。

这个步骤通常需要不同人员分工合作才可能完成。

四、资源导入

这个步骤是资源导出的逆过程。同样地,我们需要根据第一步的分析结果,编写或者使用现有工具,将前面导出的资源重新转换成游戏所支持的格式。

五、测试

游玩汉化版游戏,找出汉化版游戏中出现的问题并进行修正,直到修复所有存在的问题为止。

六、发布

完成前面的步骤后,我们的游戏就可以跟玩家见面了。